- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
廣州翻譯公司分享打算從事同聲傳譯職業的譯員有所幫助,翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對于我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。 黨中央、國務院高度關注和重視人才戰略的實施,“小康大業,人才為本”。
第一步:保持冷靜和自信
要想徹底不卡殼的聽懂聽力的內容,或與老外進行無障礙交流,首先要Maintain your composure and your confidence,就是說要保持冷靜和自信,千萬不要因為一處沒反應過來,就慌了手腳,這種良好的心理素質對于聽力實力的培養和提高相當關鍵。
第二步:把抽象的文字變成形象的圖畫反映于腦海之中。
在聽力的過程中要學會根據語言傳達的信息Make pictures and images, 也就是說:把抽象的文字變成形象的圖畫反映于腦海之中。這樣有了連續的動態圖像的幫助,就有利于我們避開“英漢直接翻譯的無序性”,以致抓住其表達的主干而不是旁支末節,從而走出“聽了后面,忘了前面”的“怪圈”。也只有這樣,才能使我們真正體察到“登泰山而小天下”的神奇感受。
第三步:把注意力放回到聽過的內容上不要盲目追求“題海戰術”。
在聽懂之后,不要盲目追求“題海戰術”,迫不及待的找其它材料來聽,而應該把注意力放回到聽過的內容上。可以說它們才是我們進一步分析、研究,從而樹立聽覺形象的上佳材料。所以要Model everything ( pronunciation,intonation, tone, slang, idioms, patterns, etc.) we heard before。也就是說認真模仿和跟讀聽力材料中的各種語言點(包括語音、語調、語氣、俚語、習語、句式等),不能放過任何細節。 而且在模仿過程中還需注意兩大原則。其一是“簡單原則”,即語言結構越簡單,就越值得我們認真模仿。因為
越看似簡單的東西就越難以模仿,這跟學寫漢字的時候,筆劃越少的字越難寫好,需要加倍練習是一個道理。其二則是“精準原則”,即模仿要達到惟妙惟肖,精益求精的地步。只有這樣,我們的語言水平才能無限接近于老外的水平,聽起英語來,也才能更加游刃有余。
第四步:在模仿的基礎上,Multiply the meaning and usage of the words and patterns。
即大力補充和擴展聽力題材料中常用詞匯和句式的其它含義和用法。因為聽力過程中的一大難點就是“一詞多義”或“一義多詞”。這也就是很多人之所以聽出來老外用的是哪個詞,卻仍然搞不懂其所表達的確切含義的重要原因。
第五步:在模仿和擴展的基礎之上,要學會Mine(挖掘)
the cultural background and the way of English thinking behind the language, 即努力挖掘聽力語言背后的英語思維模式和西方文化背景。畢竟語言是文化和思維的載體,掌握了老外的邏輯思維,就能在聽力過程中變被動為主動,以不變應萬變。
第六步:Memorize them。
即在“立體”解構了這些聽力材料之后,將它們加以背誦和記憶,以求達到脫口而出的感覺。因為背得越多,意味著沒聽過的就越少。久而久之,聽力實力便會大增。 不可否認背誦是份“苦差事”,但“欲窮大地三千里,須上高峰八百盤。”可以說,背誦是登上聽力最高境界的重要環節。如果說“M7”的前五步是“消化過程”,那么背誦這第六步就是“吸收過程”。我們始終都要銘記:吃得苦中苦,方為人上人。
當然還需注意的是,背誦雖然是個輸入(input)過程,卻完全可以通過輸入和輸出(output)相互交替的動態循環(dynamic recycling process) 使記憶達到最佳效果。也就是說,聽力學習要與口語學習要相結合,因為當我們把已經背過的聽力內容通過口語的形式表達出來達到輸出的同時,又進行了一次輸入,從而進一步加深了我們對聽力材料的理解和記憶。如此循環往復,我們既可以提高聽力,又可以培養出良好的口語語感,何樂而不為呢?
第七步:腳踏實地地走過以上六步!
內容由深圳市譯象翻譯服務有限公司提供。